
Como todo buen drama, la traducción de la obra del otro capitán Alatriste tiene mucho para los amantes del cine que no aficionan la literatura. La actuación de Viggo Mortensen es genial (aunque al lado de sus colegas españoles -sobreactuados- luce fuera de lugar), y su español es perfecto y fulminante, como su dominio de la espada y de la mirada amenazante.
Muy buena producción, aunque algo larga para mi gusto (le quitaría unos 30 minutos de secuencias-ni-al-caso). Cuatro palomitas.




1 comments:
creo que mortensen crecio e argentina por eso habla bien, jaja.
Publicar un comentario